|
一、 评估、签约
就待译稿件语种、专业、工作量 、完稿时间、翻译单价、技术细节等与客户进行交流达成
意向,签定翻译委托合同书,电邮收稿或免费上门取稿;
二、分析安排、翻译实施
根据稿件的专业组织翻译小组并确定项目负责人,建立词汇表,收集技术难题,实时掌握工
作进度、并及时与客户沟通
三、审校
译员翻译完毕,先自检,杜绝拼写、语法之类的简单错误,提交译后说明,以备审校人员使
用 ,审校部汇总译员的译后说明,安排审校 ,对量少的译稿技术总监负责全部的校对、审核工
作;对项目大的译稿先由项目负责人进行统校,最后由技术总监审核;
四、后期制作——排版与交稿
制作部根据客户要求对译文进行格式统一、排版、打印、装订后由客服部准时向客户提交
终稿。
五、反馈与总结
反馈:在客户对译文验收过程中,及时听取并及时解决客户就翻译质量提出的合理问题。并
向客户结算翻译款。
项目小结:大项目召开专门总结会;一般项目,在部门月技术例会上做小结。
总结内容:探讨翻译语言难点和词汇等,为以后的工作打基础。
|